De intérpretes, malentendidos y ficciones: diálogos entre Europa y Japón en la temprana modernidad

Paula Hoyos Hattori

Resumen


En el Renacimiento tardío, los viajes de exploración ultramarinos cambiaron el
mapamundi europeo: nuevos y extraños mundos emergieron ante los asombrados ojos de los navegantes. En ese contexto, tras la fundación de la misión jesuita en Japón promediando el siglo XVI, se dieron los primeros diálogos interculturales entre europeos y nipones. El diálogo entre ellos fue al comienzo apenas intención de dialogar y abundaron los malentendidos, los intentos de traducción que resultaban siempre imprecisos. Palabras clave para los misioneros (bien conocido es el caso de deus), pero también términos simples para la conversación diaria en terreno japonés desafiaron los límites de la traducción. Este texto ahondará en esos intentos por entender lo distinto, para ensayar respuestas posibles a una gran pregunta: ¿cómo se construye un espacio común para el diálogo entre culturas?


Palabras clave


Renacimiento; Japón; Compañía de Jesús; Traducción; Diálogo

Texto completo:

PDF

Referencias


APP, Urs. 2012. The Cult of Emptiness. The Western Discovery of Buddhist Thought and the Invention of

Oriental Philosophy. Kioto: UniversityMedia.

BROWN, Judith. 1994. “Courtiers and Christians: The First Japanese Emissaries to Europe”.

Renaissance Quarterly, vol.47, N°4, pp. 872-906.

BURKE, Peter. 2010. “Culturas de traducción en la Europa moderna”. En Burke, Peter; Ronnie PoChia Hsia (eds.), La traducción cultural en la Europa moderna. Madrid: Akal, pp.11-44.

COMPAÑÍA DE JESÚS. 1598. Cartas que os padres e irmãos da Companhia de Iesus escreverão dos Reynos de

Iapão & China aos da mesma Companhia da India, & Europa, desdo anno de 1549 atè o de 1580.

Primeiro Tomo. Évora: Manoel de Lyra. [Citado como Cartas de Évora I]

COUTINHO, Valdemar. 1999. O fim da presença portuguesa no Japão. Lisboa: Sociedade Histórica da

Independência de Portugal.

FRANCISCO JAVIER, Santo. 1968. “A sus compañeros de Europa, Cochín 29 de enero de 1552”. En

Zubillaga, Félix (ed.), Cartas y escritos de San Francisco Javier. Madrid: La editorial católica.

GRUZINSKI, Serge. 2010. Las cuatro partes del mundo. Historia de una mundialización. México: Fondo de

Cultura Económica.

HARTOG, François. 2003. El espejo de Heródoto. Ensayo sobre la representación del otro. México: Fondo de

Cultura Económica.

KISHINO, Hisashi. 2009. “From Dainichi to Deus. The Early Christian Missionaries’ Discovery and

Understanding of Buddhism”. En Üçerler, Antoni (ed.), Christianity and Cultures. Japan &

China in comparison 1453-1644. Roma: Institutum Historicum Societatis Iesu, pp. 45-60.

LIDIN, Olof. 2002. Tanegashima. The arrival of Europe in Japan. Copenaghe: Nordic Institute of Asian

Studies.

MASSARELLA, Derek. 2016. “Introduction”. En Massarella, Derek (ed.); Moran, J.F. (trad.), Japanese

travellers in sixteenth-century Europe. A dialogue concerning the mission of the Japanese ambassadors to

the Roman curia (1590). Londres: Hakluyt Society, pp. 1-31.

MASSARELLA (ed.) y J.F. MORAN (trad.). 2016. Japanese travellers in sixteenth-century Europe. A dialogue

concerning the mission of the Japanese ambassadors to the Roman curia (1590). Londres: Hakluyt

Society.

MENDES PINTO, Fernão. 1989 [1614]. Peregrinação e Cartas. Lisboa: Edições Afrodite.

MONTAIGNE, Michel de. 1984 (1580-1588). “Sobre los caníbales. En Ensayos I (edición íntegra).

Buenos Aires: Hyspamerica, pp. 150-61. Trad. Juan G. de Luaces.

MORAN, J. 1993. The Japanese and the Jesuits. Alessandro Valignano in Sixteenth Century Japan. Londres y

Nueva York: Routledge.

NOGUEIRA RAMOS, Martin. 2019. La foi des ancêtres. Chrétiens cachés et catholiques dans la société villageoise

japonaise. París: CNRS Editions.

SANDE, Duarte de. 2009 [1590]. Missão dos Embaixadores Japoneses à cúria Romana. Coimbra:

Imprensa da Universidade de Coimbra. Trad. Américo da Costa Ramalho. Ed. texto latino

Sebastião Tavares de Pinho.




INCLUIDA EN: 

     Resultado de imagen para redib logos                             

                                               

                                                                     

 

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.

Exlibris | ISSN 2314-3894 (en línea)
Departamento de Letras - Filo:UBA
letras.editor@gmail.com | letras.filo.uba.ar