Traducir: "entre la academia, la calle y la feria"
Resumen
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Aguilar, Gonzalo. 2004. “Augusto de Campos: la traducción del nombre”. Cuad. Sur, Let. [online]. 2004, Nº 34 [citado 2011-09-18], pp. 71-87.
Berman, Antoine. 1989. “La traduction et ses discours”, Meta XXXIV, pp. 672-679 (traducción de Lucía Dorin, “La traducción y sus discursos”, mimeo).
Bourdieu, Pierre. 2002. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”, Actes de la recherche en sciences sociales, Nº 145, pp. 3-8 (traducción de Carolina Resoagli, “Las condiciones sociales de la circulación internacional de las ideas”, mimeo).
Binns, Niall & Echevarría, Ignacio. 2011. “Sobre Lear, Rey & Mendigo”, en: Parra, Nicanor. Obras completas y algo + (1975-2006). Barcelona: Galaxia Gutenberg Círculo de Lectores, pp. 1066-1076.
Brisset, Annie. 1990. “Introduction”, en: Sociocritique de la traduction, Longueil, Les Éditions du Préambule, pp. 23-36 (traducción de Marcela Kujaruk, “Introducción”, mimeo).
Cuadra, César. 2000. “Shakespeare, antipoeta”.
De Campos, Haroldo. 1967. “Da traduçâo como criaçâo e como crítica”, en: Metalinguagem e outras metas. Sâo Paulo: Perspectiva.
Eliot, T. S. 1959a. “Poesía y drama”, en: Sobre la poesía y los poetas. Traducción de Estela Canto. Buenos Aires: Sur, pp. 70-88.
Eliot, T. S. 1959b. “Las tres voces de la poesía”, en: Sobre la poesía y los poetas. Traducción de Estela Canto. Buenos Aires: Sur, pp. 89-103.
Hurtado, María de la Luz. 1991-1992. “Parra traduce a Shakespeare”, Apuntes de Teatro, 103, Primavera 1991-Verano 1992, Santiago de Chile, pp. 23-35.
Kott, Jan. 1969. “El Rey Lear o el final de la partida”, en: Apuntes sobre Shakespeare. Traducción de Jadwija Maurizio. Barcelona: Seix Barral, pp. 153-202.
Parra, Nicanor. 1991-1992. “Lear”, en: Apuntes de Teatro, 103, Primavera 1991-Verano 1992, Santiago de Chile, pp. 6-12.
Parra, Nicanor. 2006. Obras completas y algo + (1935-1972). Barcelona: Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores.
Parra, Nicanor. 2011. Obras completas y algo + (1975-2006). Barcelona: Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores.
Shakespeare, William. 1998. El rey Lear. Versión definitiva de Miguel Ángel Conejero y Jenaro Tálens. Madrid: Cátedra.
Shakespeare, William. 1993. King Lear, en The Complete Works of William Shakespeare.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, The Porter Institut for Poetics and Semiotics.
Venuti, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Londres, Routledge (traducción de Leonel Livchits, “Introducción”, mimeo).
INCLUIDA EN:
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Exlibris | ISSN 2314-3894 (en línea)
Departamento de Letras - Filo:UBA
letras.editor@gmail.com | letras.filo.uba.ar