Presentación

Delfina Muschietti

Resumen


En esta primera parte del Dossier, presentamos dos trabajos realizados por los entonces alumnos Violeta Percia y Rodrigo Caresani, para el Seminario que dicto en la Carrera de Letras sobre Poesía y Traducción. El Seminario empalma con nuestro proyecto Ubacyt con el mismo título, y se desarrolla en dos áreas cruzadas: 1) Teoría y reflexión sobre traducción; 2) Laboratorio de Traducción, en el que nos proponemos cada semestre traducir en aula una constelación de poemas de uno o dos autores. El trabajo final del Seminario debe reflejar ambos aspectos. En este caso, Violeta y Rodrigo trabajaron sobre la traducción de poemas de Sylvia Plath, una de las autoras a las que nos dedicamos desde 2001; y aportan reflexiones personales y originales a partir de la lectura de los textos teóricos. Ambos autores se sumaron luego como investigadores al grupo Ubacyt que dirijo, y que intenta hallar los criterios específicos para la traducción de poesía, considerando los particulares rasgos formales de ese objeto estético que es el poema. Las monografías de Violeta y Rodrigo, corregidas y ampliadas, formaron parte del tomo conjunto Traducir poesía: la tarea de repetir en otra lengua (en prensa). A continuación, me propongo desarrollar las últimas conclusiones de nuestro proyecto, que presenté en parte en noviembre de 2012 en el Congreso Internacional de Letras, UBA.

Texto completo:

PDF

Referencias


Badiou, Alain. 2009 [1998]. Pequeño manual de inestética. Buenos Aires: Prometeo.

Benjamin, Walter. 1921-1923. “La tarea del traductor”, Iluminaciones. Madrid: Taurus.

Benjamin, Walter. “Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los hombres”, Sobre el programa de la filosofía futura. Barcelona: Planeta-Agostini, 1986.

Bergson, Henry. 1970 [1942]. El pensamiento y lo moviente. Buenos Aires: La pléyade.

Deleuze, Gilles. 1981 [1969]. Repetición y diferencia. Barcelona: Anagrama.

Deleuze, Gilles. 1993. Qué es la filosofía. Barcelona: Anagrama.

Deleuze, Gilles. 1995. La inmanencia: una vida. Publicado en la revista Philosophie Nº 47, Minuit, París; circula en la web traducido al español por Consuelo Pabón.

Derrida, Jacques. 1971. “Firma, acontecimiento y contexto”. Idem.

Derrida, Jacques. 1974. “Mallarmé”, trad. del capítulo extraído de Tableau de la littérature francaise, Vol. III, Paris: Gallimard, pp. 368-379.

Dickinson, Emily. Selected Letters, edited by Thomas Jhonson, Harvard University Press, 1982, p. 171.

Emerson, Ralph. 2003 [1844]. “The poet”, Nature and Other Writings. Boston: Shambala.

Foucault, Michel. 1984 [1969]. “¿Qué es un autor?”, Conjetural, N° 4, agosto.

García, Germán et al. 1974. ¿Qué dice Lacan? Tomo dedicado a Lacan de Imago. Revista de psicoanálisis, psiquiatría y psicología, N° 2, Buenos Aires.

Heidegger, Martin. 1990 [1959]. De camino al habla. Barcelona: Ed. del Serbal-Guitard.

Jankélévitch, Vladimir. 2005 [1960]. La música y lo inefable. Barcelona: Alpha Decay.

Kristeva, Julia. 1974. La révolutión du langage poétque. París: Seuil.

Kristeva, Julia. 1981 [1976]. “El sujeto en cuestión”, en C. Lévi-Strauss, Seminario La identidad, Barcelona: Petrel.

Lowenberg, Carlton. 1986. Emily Dickinson’s Textbooks. California: Lafayette.

Merni, Alda. 2003. Entrevista presentación del libro Dopo tutto anche tu, transcripción traducida por Delfina Muschietti para el Seminario Poesía y Traducción, Letras, UBA.

Meschonnic, Henri. 2009 [2007]. Ética y política del traducir. Buenos Aires: Leviatán.

Muschietti, Delfina. 2006. “Traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli)”, Orbis Tertius N° 12, Universidad Nacional de La Plata, online.

Muschietti, Delfina. 2012. “Poesía y pre-partitura en Emily Dickinson”. Quaderns de Versàlia II, primavera, Barcelona.

Olson, Charles. 1967 [1951]. “Projective Verse” in Human Universe and other essays, New York: Grove Press.

Poe, Edgar Allan. 1846. “The Philosophy of Composition”, Graham’s Magazine, Vol. XXVIII, N° 4, April, 28: 163-167.

Ricouer, Paul. 2005. Sobre la traducción. Buenos Aires: Paidós.

Rosset, Clément. 2007 [1979]. El objeto singular. Madrid: Sexto Piso.

Rosselli, Amelia. 2002. “Espacios métricos” en Variaciones bélicas. Mar del Plata: Melusina.

Stravisnky, Igor. 2006 [1939-1940]. Poética musical. Barcelona: Acantilado.

Stravisnky, Igor. 1957. “Respuestas a treinta y seis preguntas”. Revista Sur, N° 247, julio y agosto, pp. 1-12.

Tinianov, Iuri. 1970 [1923]. El problema de la lengua poética. Buenos Aires: Siglo XXI.

Valéry, Paul. 1987 [1922]. “Introducción” al Cementerio marino. Madrid: Alianza.

Williams, Charles William. 1969 [1944]. Introduction to The Wedge, in Selected Essays of William Carlos Williams, New York: New Directions.




INCLUIDA EN: 

     Resultado de imagen para redib logos                             

                                               

                                                                     

 

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.

Exlibris | ISSN 2314-3894 (en línea)
Departamento de Letras - Filo:UBA
letras.editor@gmail.com | letras.filo.uba.ar