Uso de la traducción en la enseñanza del latín en el nivel superior

Mariana Ventura

Resumen


La traducción es una de las actividades centrales de las clases de latín, en las que se suelen trabajar contenidos de lengua y de literatura de manera conjunta a través del método gramática-traducción. Pero su aplicación a la enseñanza de lenguas es muy anterior a la invención de este método. En la didáctica de las lenguas modernas, con la importancia creciente de los métodos comunicativos desde mediados del siglo XX, el uso de la traducción como estrategia didáctica recibió fuertes críticas, sobre todo por la constante interferencia de la lengua materna. No obstante, en un mundo multicultural y plurilingüe, la traducción ha vuelto a visualizarse como una estrategia didáctica valiosa, útil para enseñar lenguas y propiciar el encuentro de culturas. 

Nuestro trabajo busca reflexionar acerca de los posibles usos de la traducción en la enseñanza del latín en el nivel superior, tratando de ponerlos en diálogo con la didáctica de lenguas. Sobre esta base, se describen algunas experiencias realizadas recientemente para optimizar el uso de la traducción en cursos de Latín de nivel superior terciario y universitario.


Palabras clave


enseñanza del latín; didáctica de lenguas; traducción

Texto completo:

PDF

Referencias


ADAMS, James N. 2004. Bilingualism and Latin language. Cambridge: Cambridge University Press.

AGUILAR MIQUEL, Julia. 2015. “La traducción pedagógica como herramienta didáctica: hacia una nueva propuesta de aplicación en el aula”. Thamyris, n.s. Vol. 6, 137-65.

BANNIARD, Michel. 2008. “Language and communication in Carolingian Europe”. En McKitterick, Rosamond (ed.), The New Cambridge Medieval History. Volume II c. 700-c. 900. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 695-708.

BLACK, Robert. 2003. Humanism and education in Medieval and Renaissance Italy. Tradition and innovation in Latin schools from the Twelfth to the Fifteenth Century. Cambridge: Cambridge University Press.

COCE, María Victoria y Mariana S. VENTURA. 2016. “Yo no quiero ser traductor: la traducción como estrategia didáctica en la enseñanza de latín en el nivel superior”. Stylos. Vol. 25, 34-49.

CONTRENI, John J. 2008. “The Carolingian Renaissance: Education and literary culture”. En McKitterick, Rosamond (ed.), The New Cambridge Medieval History. Volume II c. 700-c. 900. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 709-57.

CONSEJO DE EUROPA. 2002. Marco común europeo de referencia para las lenguas: enseñanza, aprendizaje, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

DICKEY, Eleanor. 2012. The Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana, edited with introduction, translation, and commentary. Cambridge: Cambridge University Press. Vol. I.

_____. 2016. Learning Latin the Ancient Way. Cambridge: Cambridge University Press.

GAYRAUD, Michel. 2010. “L’apprentissage du grec et du latin dans l’Empire romain d’après un manuscrit de la Bibliothèque Universitaire de Montpellier”. Bulletin de l’Académie des Sciences et Lettres de Montpellier. Vol. 41, 35-44.

GLARE, P. G. W. 2006 [1983]. Oxford Latin Dictionary. Oxford: At the Clarendon Press.

GOETZ, Georgius. 1887. Corpus glossariorum Latinorum, Vol. III: Hermeneumata Pseudodositheana. Leipzig: In aedibus B.G. Teubneri.

JAKOBSON, Roman. 1992 [1959]. “On linguistic aspects of translation”. En Schulte, Rainer y John Biguenet (eds.), Theories of translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago-Londres: The University of Chicago Press, pp. 144-51.

JONES, Peter V. y Keith C. SIDWELL. 2018 [1986]. Reading Latin. Text and vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press.

LADMIRAL, Jean-René. 1972. “La traduction dans l’institution pédagogique”. Langages. Vol. 28, 8-39.

LAVIOSA, Sara. 2014. Translation and language education. Londres-Nueva York: Routledge.

LEONHARDT, Jürgen. 2013 [2009]. Latin. Story of a world language. Cambdridge, Mass.-Londres: The Belknam Press of Harvard University Press. Trad.: Kenneth Kronenberg.

LIDDELL, Henry George; Robert SCOTT; Henry STUART JONES y Roderick MCKENZIE. 1940. A Greek-English Lexicon. Oxford: At the Clarendon Press.

MARTIN, Joseph. 1963 [1953]. T. Lucreti Cari De rerum natura libri sex. Leipzig: In Aedibus B.G. Teubneri.

MAROUZEAU, Jules. 1943. La traduction du latin. Conseils pratiques. París: Société d’Édition “Les Belles Lettres”.

MULLEN, Alex. 2011. “Latin and other languages: Societal and individual bilingualism”. En Clackson, James (ed.), A companion to the Latin language. Malden-Oxford: Wiley-Blackwell, pp. 527-48.

MUT Y ARBÓS, Joan. 2017. “En torno a la didáctica de las lenguas clásicas: qué, cómo y para qué”. Estudios Clásicos. Vol. 151, 157-78.

MYNORS, R.A.B. 1990 [1969]. P. Vergili Maronis opera. Oxford: E Typographeo Clarendoniano.

ØRBERG, Hans Henning. 1954. Lingua latina secundum naturae rationem explicata. Copenhague: Naturmetodens Sproginstitut.

_____. 2003 [1991]. Lingua Latina per se illustrata. Grenaa, Dania: Domus Latina. 2 Vol.

_____. 2018 [1998]. “Appendice C. De via Latine docendi per exempla (postfazione di Hans H. Ørberg)”. En Miraglia, Luigi (ed.), Nova via. Latine doceo. Guida per gl’insegnanti. Parte I: Familia Romana. Roma: Edizioni Accademia Vivarium Novum, pp. 217-21.

ROUSE, William Henry Denham y Reginald BAINBRIDGE APPLETON. 1925. Latin on the direct method. Londres: University of London Press.

ROCHETTE, Bruno. 1998. “Le bilinguisme gréco-latin et la question des langues dans le monde gréco-romain. Chronique bibliographique”. Revue Belge de Philologie et d'Histoire. Vol. 76, N° 1, 177-96.

_____. 2007. “La question des langues dans l’Empire romain. L’enseignement du latin et du grec dans l’Antiquité”. Trabajo presentado a la Conferencia Científica Les langues d’Europe. Penser et enseigner le multilinguisme dans l’Empire romain. Journée d’étude du SCEREN-CRDP. Lille, 5 de diciembre.

VENTURA, Mariana; María Victoria Coce; Verónica Iribarren; Marcela Nasta y Sara Paulin. 2018. La historia de Roma y sus relatos. Textos y ejercitación para los trabajos prácticos de Lengua y Cultura Latina I. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras (serie Fichas de Cátedra).

WHEELOCK, Frederic M. y Richard A. LAFLEUR. 2011. Wheelock’s Latin (seventh revised edition). Nueva York: Collins Reference.

WINTERBOTTOM, Michael. 1970. M.Fabi Quintiliani Institutionis oratoriae libri XII. Oxford: E Typographeo Clarendoniano. 2 Vol.




INCLUIDA EN: 

     Resultado de imagen para redib logos                             

                                               

                                                                     

 

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.

Exlibris | ISSN 2314-3894 (en línea)
Departamento de Letras - Filo:UBA
letras.editor@gmail.com | letras.filo.uba.ar