Una nota sobre la translatio como reescritura e innovación en los Milagros de Berceo: el caso de la transformación narratológica de personajes en el “Monje de San Pedro” (VII) y el “Náufrago salvado” (XXII)

Cinthia María Hamlin

Resumen


En este trabajo intentaré dar cuenta de una de las modalidades con la que Berceo traduce y
recrea la fuente latina, centrándome en el caso de las variaciones operadas sobre algunos
personajes de los milagros “El náufrago salvado” y “El monje de San Pedro”, cuyo nuevo
tratamiento tendrá consecuencias narratológicas y derivaciones relacionadas con los objetivos
culturales de Berceo. Como intentaré demostrar, estas variaciones, en última instancia,
confluyen en un diseño magistral de la narración.


Palabras clave


Milagros; fuente latina; traducción; mester de clerecía; análisis narratológico

Texto completo:

PDF

Referencias


ARELLANO, Ignacio. 2000. “Elementos de dramaticidad en la obra de Gonzalo de Berceo”. En Crosas, Francisco (ed.), La fermosa cobertura. Lecciones de literatura medieval. Pamplona: EUNSA, pp. 9-34.

ARTILES, Joaquín. 1968. Los recursos literarios de Berceo, Madrid: Gredos.

BAÑOS Vallejo, Fernando (ed.). 1997. Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora. Barcelona: Crítica.

_____. 2011. “El papel del intérprete en los Milagros de Berceo”. En Conde, Juan Carlos y Emma Gatland, Gaude Virgo Gloriosa: Marian Miracle Literature in the Iberian Peninsula and France in the Middle Ages. Londres: Department of Iberian and Latin American Studies, Queen Mary, University of London, pp. 27-43.

BAUTISTA, Francisco. 2018. “Desarrollo y difusión de las colecciones de milagros de la Virgen: de los orígenes anglonormandos a la recepción y producción hispánica (siglos XII-XIII)”. En Arizaleta, Amaia y Francisco Bautista (eds.), Los modelos anglo-normandos en la cultura letrada en Castilla (siglos XII-XIV). Toulouse: Presses universitaires du Midi Méridiennes, pp. 215-35.

BAYO, Juan Carlos y Ian MICHAEL (eds.). 2006. Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora. Madrid: Castalia.

_____. 2004. “Las colecciones universales de milagros de la Virgen hasta Gonzalo de Berceo”. Bulletin of Spanish Studies. Vol. 81, Nos 7-8, 849-72.

BIAGGINI, Olivier. 2005. “La translatio dans le mester de clerecía : quelques aspects”. Cahiers d’études hispaniques médiévales. Vol. 1, No 28, 69-92. [Consulta: 20 de agosto de 2023].

_____. 2007. “«Todos somos romeos que camino pasamos»: homo viator dans le mester de clerecía”. Cahiers d'études hispaniques médiévales. No 30, 25-54.

BURKARD, Richard. 1989. “Narrative Art and Narrative Inconsistency in Berceo's Milagro of the Shipwrecked Pilgrim”. Romanistisches Jahrbuch. No 40, 280-91.

CACHO Blecua, Juan Manuel. 1986. “Género y composición de los Milagros de Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo”. En Príncipe de Viana. Homenaje a José María Lacarra. Pamplona: Gobierno de Navarra, pp. 49-66.

CARRERA DE LA RED, Avelina y Fátima CARRERA DE LA RED. 2000. Miracula Beate Marie Virginis (Ms. Thott 128 de Copenhague): Una fuente paralela a Los Milagros De Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo. La Rioja: Instituto de Estudios Rojanos.

CATECISMO DE LA IGLESIA CATÓLICA, Vaticano: Liberia Editrice Vaticana [CCE, ed. latina 1997], Primera Parte, Sección Segunda, Cap. I, artículo 1, párrafo 2, 249-256. [Consulta: 20 de agosto de 2023].

DENZINGER-SCHÖNMETZER, (ed). 1963. Henricus Denzinger, Enchiridion symbolorum, definitionum et declarationum de rebus fidei et morum. Roma: Herder. [Consulta: 20 de agosto de 2023].

DISALVO, Santiago. 2013. Los monjes de la Virgen: representación y reelaboración de la cultura monacal en Las Cantigas de Santa María de Alfonso X. Newark: Juan de la Cuesta.

DIZ, Ana. 1995. Historias de certidumbre: los Milagros de Berceo. Newark: Juan de la Cuesta.

DUTTON, Brian (ed.). 1971. Gonzalo de Berceo, Los Milagros de Nuestra Señora en Obras Completas II. London: Tamesis.

GARCÍA TURZA (ed.). 1992. Milagros de Nuestra señora. En Uría Maqua, Isabel (coord.). Gonzalo de Berceo. Obra Completa. Madrid: Espasa-Calpe, pp. 553-795.

GARIANO, Carmelo. 1965. Análisis estilístico de los Milagros de Nuestra Señora de Berceo. Madrid: Gredos.

GERLI, Michael (ed.), 1989. Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora. Madrid: Cátedra.

GIRÓN ALCONCHEL, José Luis. 1985. “La ‘escritura del habla’ y el discurso indirecto libre en español”. Revista de Filología Aragonesa. Nos 36-37, 173-204. [Consulta: 20 de agosto de 2023].

_____. 1988. “Sobre la lengua poética de Berceo (y II): el estilo indirecto libre en los “Milagros” y sus fuentes latinas”. Epos: Revista de Filología. No 4, 145-62.

GIMÉNEZ RESANO, Gaudioso. 1976. El mester poético de Gonzalo de Berceo. Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.

GRASSO, Ludmila. 2021. “Las escenas de pecado y perdón en ‘El monje de San Pedro’ de Berceo y ‘Dou moigne que Nostre Dame resuscita’ de Coinci: translatio y divergencias narratológicas”. EHumanista. No 49, 272-305.

HAMLIN, Cinthia María. 2014. “La traslación de la Divina Comedia de Fernández de Villegas (1515) y un análisis descriptivo de su forma y mecanismos de traducción”. Ehumanista. No 28, 409-36.

¬¬¬_____. 2015. “‘Finque en paz e duermas’, dormir y no dormir en los Milagros de Berceo”. En Lacomba, Marta (comp.), Le sommeil dans la littérature et les arts en Espagne. Langue, fiction et création. Bourdeux: Presses Universitaires de Bourdeux, pp. 44-59.

_____. 2019. Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515). Valencia: PUV.

_____. 2024 (en prensa). “‘Es esti tal miráculo bien que lo escrivamos’ (445d): translatio e innovaciones narratológicas en ‘El parto en la marea’ (XIX) y ‘El náufrago salvado’ (XXII) de Berceo”. En Bustos, Álvaro (coord.), “Contarte he maravillas...” Estudios hispánicos dedicados a Joseph T. Snow. La producción literaria hispánica de los siglos XIII al XVI. Berna: Peter Lang.

HERMENEGILDO, Alfredo. 1991. “El arte celestinesco y las marcas de teatralidad”. Incipit. No 11, 127-51.

KOENING, Frederic (ed). 1966. Gautier de Coinci, Les Miracles de Nostre Dame. Vol. II. Suiza: Doz.

METTMAN, Walter (ed.). 1986. Alfonso X, el Sabio, Cantigas de Santa María. Madrid: Castalia. Tomo 1.

MONTOYA MARTÍNEZ, Jesús. 2001. “El ‘milagro literario’ en Berceo a la luz de la retórica medieval”. Incipit. Nos XX-XXI, 13-42.

MORENO HERNÁNDEZ, Carlos. 2002. “Juglaría, clerecía y traducción”. Lemir No 6, s/p. [Consulta: 20 de agosto de 2023].

_____. 2009. “Amplificatio y dilatatio en Berceo”. Revista de Filología Española. No LXXXIX, 83-100.

Salas, Rafael. 1983. La lengua y el estilo de G. de Berceo (Introducción al estudio de la Vida de Santo Domingo de Silos). Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.

SANTOYO, Julio César. 2004. “Sobre la historia de la traducción en España: algunos errores recientes”. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación. No 6, 1-10.

VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.

WRIGHT, Roger. 1999. “La traducción entre el latín y el Romance en la Alta Edad Media”. Signo. No 6, 41-63.




INCLUIDA EN: 

     Resultado de imagen para redib logos                             

                                               

                                                                     

 

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.

Exlibris | ISSN 2314-3894 (en línea)
Departamento de Letras - Filo:UBA
letras.editor@gmail.com | letras.filo.uba.ar