La predestinación estamental en un relato del Calila e Dimna en relación con testimonios árabes

Florencia Lucía Miranda

Resumen


Se realiza un análisis comparativo del capítulo “Del hijo del rey y sus compañeros” del Calila e Dimna con la versión del manuscrito BNF Arabe 3478, que se considera el testimonio árabe más cercano a la versión castellana. Se hace especial hincapié en el tratamiento de la pertenencia estamental de cada personaje, para determinar si la traducción cultural se realizó de manera aproblemática. Se verifica la intercambiabilidad en ciertas ocasiones de los personajes que representan los estamentos medios (el comerciante y el noble). Se determina que en el testimonio castellano se llevó a cabo un cambio argumental debido a la condición conflictiva de la representación de la coronación de un gobernante.


Palabras clave


Calila e Dimna; coronación; estamentos; traducción cultural

Texto completo:

PDF

Referencias


ʿAZZĀM, ʿAbd-al-Wahhāb (ed.). 1980. Al-Muqaffa, I, Kalila wa Dimna. El Cairo: Dar Al-Maaref.

BECKER, Ulrike. 2021. “Calila e Dimna como instrumento de memoria alfonsí y las narrativas epigráficas en la Estoria de España». Olivar. Vol. 21, No 34.

CACHO BLECUA, Juan Manuel, y María Jesús LACARRA (eds). 1984. Calila e Dimna. Madrid: Castalia.

CHEIKHO, Louis (ed.). 1957. Al-Muqaffa, I, Kalila wa Dimna. Beirut: Matba’a al-Katulikiyya.

DE BLOIS, François. 1990. Burzoy´s Voyage to India and the Origin of the Book of Kalilah wa Dimnah. Londres: Royal Asiatic Society.

DERENBOURG, Joseph. 1881. Deux versions hébraïques du livre Kalîlâh et Dimnâh. París: F. Vieweg.

DÖHLA, Hans. 2009. El libro de Calila e Dimna (1251): edición nueva de los dos manuscritos castellanos, con una introducción intercultural y un análisis lexicográfico árabe-español. Zurich: University of Zurich, Faculty of Arts.

FROLOV, Dimitri. 2002. “Freedom and Predestination”. En McAuliffe, Jane Dammen (ed.) Encyclopaedia of the Qur’ān, II. Leiden-Boston: Brill, pp- 267-71.

FUNES, Leonardo. 2000. “Sujeto e ideología en el relato ejemplar (Calila e Dimna, cap. XVI)”. Olivar. Vol. 1, No 1. [Consulta: 2 de septiembre de 2023].

GARDET, Louis. 1997. “Al-Kadā wa ’lKadar”. En Van Donzel, Emeri; Bernard Lewis y Charles Pellat (eds), Encyclopaedia of Islam, IV. Leiden: Brill, pp. 365-67.

GEIB, Ruprecht. 1969. Zur Frage nach der Urfassung des Pañcatantra. Wiesbaden: O. Harrasowitz.

HERTEL, Johannes. 1909. Tantrākhyāyika. Die älteste Fassung des Panchatantra. Leipzig-Berlin: Druck und Verlag von B. G. Teubner.

_____. 1914. Das Pañcatantra : seine Geschichte und seine Verbreitung. Leipzig - Berlin: Teubner.

MANUSCRITO ARABE 3478 DE LA BNF. Kalīla wa Dimna traduit par ʿAbd Allāh ibn al-Muqaffaʿ. Testimonio alojado en la BNF. [Consulta: 2 de septiembre de 2023].

MANUSCRITO ARABE 3475 DE LA BNF. Kalīla wa Dimna traduit par ʿAbd Allāh ibn al-Muqaffaʿ. Testimonio alojado en la BNF. [Consulta: 2 de septiembre de 2023].

SARMIENTO, Martín. 1775. Memorias para la historia de la poesía y poetas españoles. Dadas a luz por el monasterio de S. Martín de Madrid y dedicadas al Excmo. Sr. Duque de Medina-Sidonia. Madrid: Joachim Ibarra.

SPRENGLING, Martin. 1924. “Kalila Studies I”. The American Journal of Semitic Languages and Literatures. Vol. 40, No 2, 81-97.

VAN RUYMBEKE, Christine. 2016. Kashefi’s Anvar-e Sohayli: Rewriting Kalila Wa-dimna in Timurid Herat. Leiden-Boston: Brill.




INCLUIDA EN: 

     Resultado de imagen para redib logos                             

                                               

                                                                     

 

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.

Exlibris | ISSN 2314-3894 (en línea)
Departamento de Letras - Filo:UBA
letras.editor@gmail.com | letras.filo.uba.ar