Versiones germano-orientales de la literatura argentina
Resumen
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Barck, Simone. 2005. “Die >Anthologitis< - ein Phänomen des Literaturbetriebes in der DDR, en Häntzschel, G. (comp.) Literatur in der DDR im Spiegel ihrer Anthologien. Ein Symposion. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 1-14.
Barck, Simone y Siegfried Lokatis (comps.). 2003. Fenster zur Welt. Eine Geschichte des DDR-Verlages Volk und Welt. Berlín: Christoph Links.
Braun, Otto. 1954. “Fragen der literarischen Übersetzung”, Neue Deutsche Literatur, 10, pp. 119-129.
Braun, Otto. 1958. “Zur Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung”, Mitteilungen, 1, pp. 7-9.
Braun, Otto. 1959. “Die Klassiker des Marxismus zu Fragen der Übersetzung”, Beiträge zur Theorie der Übersetzung. Beiträge zur Gegenwartsliteratur 15, Deutscher Schriftstellerverein, Berlín, pp. 5-30.
Brecht, Bertolt. 1973. “Sobre el realismo” [1937-1941] en El compromiso en literatura y arte, trad. de J. Fontcuberta, Barcelona: Península, pp. 207-247.
Casanova, Pascale. 2001. La República mundial de las Letras, trad. de J. Zulaika, Barcelona: Anagrama.
Erbe, Günter. 1993. Die verfemte Moderne. Die Auseinandersetzung mit dem “Modernismus” in Kulturpolitik, Literaturwissenschaft und Literatur der DDR. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Volumen monográfico de Poetics Today, 11, Nº 1.
Kade, Otto. “Ist alles übersetzbar?”, Fremdsprachen, II, 1964, pp. 84-100.
Kurella, Alfred. 1955. “Theorie und Praxis der Übersetzung”, Von der Verantwortung des Übersetzers, Beiträge zur deutschen Gegenwartsliteratur 4, Deutscher Schriftstellerverein, Berlín, pp. 5-35.
Lukács, Georg. 1969. “Literatur und Kunst als Überbau” [1951] en Probleme der Ästhetik, Neuwied/Berlín: Luchterhand, pp. 433-458.
Lukács, Georg. 1989. “Introducción a los escritos estéticos de Marx y Engels” [1945/54], en Sociología de la literatura, trad. de M.Faber-Kaiser, Barcelona: Península, pp. 205-230.
Lukács, Georg. 2002. Prolegómenos a una estética marxista [1954], trad. de M. Sacristán, Madrid: Ed. Nacional.
Marquardt, Matthias. 2000. “Dialog und Kontroverse mit Georg Lukács in der DDR-Literaturwissenschaft? Konturen einer Diskursgeschichte”, en B. Dahlke/ M. Langermann/ Th. Taterka (comps.) LiteraturGesellschaft DDR. Kanonkämpfe und ihre Geschichte(n). Stuttgart/Weimar: Metzler, pp. 366-392.
Mittenzwei, Werner. 1975. “Gesichtspunkte. Zur Entwicklung der iteraturtheoretischen Position Georg Lukács”, en W.M. (comp.) Dialog und Kontroverse mit Georg Lukács. Der Methodenstreit deutscher sozialistischer Schriftsteller, Leipzig: Reclam, pp. 9-104.
Moretti, Franco. 2000. “Conjectures on World Literature”, New Left Review 1, pp. 54-68.
Pisarz-Ramirèz, Gabriele. 2006. “Übersetzungskultur in der DDR: Eine Fallstudie”, en Harald Kittel et al. (comps.): Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, T. II. Berlín: De Gruyter, pp. 1779-1799.
Raab, Harald. 1959. “Klassiker der russischen Literatur zu Fragen der Übersetzung”, Beiträge zur Theorie der Übersetzung. Beiträge zur Gegenwartsliteratur 15, Deutscher Schriftstellerverein, Berlín, pp. 31-51.
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegrifs. Tübingen: Gunter Narr. Spies, Bernhard. 1991. “Georg Lukács und der Sozialistische Realismus in der DDR”, en H. L. Arnold (comp.) Literatur in der DDR. Rückblicke. München: edition Text + Kritik, pp. 34-44.
Sturge, Kate. 2004. “The Alien Within”. Translation into German during the Nazi Regime. Munich: Iudicium. Thomson-Wohlgemuth, Gaby. 2006. “Translation from the point of view of the East German censorship files”, en: Anthony Pym et al. (comps.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 53-64.
Toury, Gideon. 1978. “The nature and role of norms in literary translation”, en James S. Holmes, José Lambert y Raymond van den Broeck (comps.). Literature and translation. New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies. Lovaina: Acco, pp. 83-100.
Toury, Gideon. 1999. “La naturaleza y el papel de las normas en la traducción”, trad. de Amelia Sanz Cabrerizo. En: Iglesias Santos, Montserrat (comp.), Teoría de los polisistemas. Madrid: Arco/Libros, pp. 233-255.
INCLUIDA EN:
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Exlibris | ISSN 2314-3894 (en línea)
Departamento de Letras - Filo:UBA
letras.editor@gmail.com | letras.filo.uba.ar