Versiones germano-orientales de la literatura argentina

Martina Fernández Polcuch

Resumen


En abril de 1954, Volk und Welt, la principal editorial de literatura traducida en la República Democrática Alemana (RDA), organiza una conferencia para traductores. La oradora del evento comienza explicitando los dos presupuestos de su exposición: 1. “todas las obras que ustedes traducen para nuestra editorial son obras del realismo crítico o socialista”; 2. “huelga decir que los problemas que resultan de la traducción de tales obras son abordados por nosotros con los métodos de la estética marxista”. Marianne Dreifuß –editora en jefe de la editorial hasta 1960 y, según testigos de la época, una de las personas que marcaron el perfil editorial a futuro (Barck/Lokatis 2003: 97)– responde de manera sintética las dos preguntas que suelen abordarse en los estudios de traducción desde una perspectiva polisistémica, a saber, la pregunta por el criterio de selección de textos a traducir y por las normas de traducción vigentes (Even-Zohar 1990; Toury 1999).

Palabras clave


traducción; literatura argentina; Alemania

Texto completo:

PDF

Referencias


Barck, Simone. 2005. “Die >Anthologitis< - ein Phänomen des Literaturbetriebes in der DDR, en Häntzschel, G. (comp.) Literatur in der DDR im Spiegel ihrer Anthologien. Ein Symposion. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 1-14.

Barck, Simone y Siegfried Lokatis (comps.). 2003. Fenster zur Welt. Eine Geschichte des DDR-Verlages Volk und Welt. Berlín: Christoph Links.

Braun, Otto. 1954. “Fragen der literarischen Übersetzung”, Neue Deutsche Literatur, 10, pp. 119-129.

Braun, Otto. 1958. “Zur Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung”, Mitteilungen, 1, pp. 7-9.

Braun, Otto. 1959. “Die Klassiker des Marxismus zu Fragen der Übersetzung”, Beiträge zur Theorie der Übersetzung. Beiträge zur Gegenwartsliteratur 15, Deutscher Schriftstellerverein, Berlín, pp. 5-30.

Brecht, Bertolt. 1973. “Sobre el realismo” [1937-1941] en El compromiso en literatura y arte, trad. de J. Fontcuberta, Barcelona: Península, pp. 207-247.

Casanova, Pascale. 2001. La República mundial de las Letras, trad. de J. Zulaika, Barcelona: Anagrama.

Erbe, Günter. 1993. Die verfemte Moderne. Die Auseinandersetzung mit dem “Modernismus” in Kulturpolitik, Literaturwissenschaft und Literatur der DDR. Opladen: Westdeutscher Verlag.

Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Volumen monográfico de Poetics Today, 11, Nº 1.

Kade, Otto. “Ist alles übersetzbar?”, Fremdsprachen, II, 1964, pp. 84-100.

Kurella, Alfred. 1955. “Theorie und Praxis der Übersetzung”, Von der Verantwortung des Übersetzers, Beiträge zur deutschen Gegenwartsliteratur 4, Deutscher Schriftstellerverein, Berlín, pp. 5-35.

Lukács, Georg. 1969. “Literatur und Kunst als Überbau” [1951] en Probleme der Ästhetik, Neuwied/Berlín: Luchterhand, pp. 433-458.

Lukács, Georg. 1989. “Introducción a los escritos estéticos de Marx y Engels” [1945/54], en Sociología de la literatura, trad. de M.Faber-Kaiser, Barcelona: Península, pp. 205-230.

Lukács, Georg. 2002. Prolegómenos a una estética marxista [1954], trad. de M. Sacristán, Madrid: Ed. Nacional.

Marquardt, Matthias. 2000. “Dialog und Kontroverse mit Georg Lukács in der DDR-Literaturwissenschaft? Konturen einer Diskursgeschichte”, en B. Dahlke/ M. Langermann/ Th. Taterka (comps.) LiteraturGesellschaft DDR. Kanonkämpfe und ihre Geschichte(n). Stuttgart/Weimar: Metzler, pp. 366-392.

Mittenzwei, Werner. 1975. “Gesichtspunkte. Zur Entwicklung der iteraturtheoretischen Position Georg Lukács”, en W.M. (comp.) Dialog und Kontroverse mit Georg Lukács. Der Methodenstreit deutscher sozialistischer Schriftsteller, Leipzig: Reclam, pp. 9-104.

Moretti, Franco. 2000. “Conjectures on World Literature”, New Left Review 1, pp. 54-68.

Pisarz-Ramirèz, Gabriele. 2006. “Übersetzungskultur in der DDR: Eine Fallstudie”, en Harald Kittel et al. (comps.): Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, T. II. Berlín: De Gruyter, pp. 1779-1799.

Raab, Harald. 1959. “Klassiker der russischen Literatur zu Fragen der Übersetzung”, Beiträge zur Theorie der Übersetzung. Beiträge zur Gegenwartsliteratur 15, Deutscher Schriftstellerverein, Berlín, pp. 31-51.

Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegrifs. Tübingen: Gunter Narr. Spies, Bernhard. 1991. “Georg Lukács und der Sozialistische Realismus in der DDR”, en H. L. Arnold (comp.) Literatur in der DDR. Rückblicke. München: edition Text + Kritik, pp. 34-44.

Sturge, Kate. 2004. “The Alien Within”. Translation into German during the Nazi Regime. Munich: Iudicium. Thomson-Wohlgemuth, Gaby. 2006. “Translation from the point of view of the East German censorship files”, en: Anthony Pym et al. (comps.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 53-64.

Toury, Gideon. 1978. “The nature and role of norms in literary translation”, en James S. Holmes, José Lambert y Raymond van den Broeck (comps.). Literature and translation. New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies. Lovaina: Acco, pp. 83-100.

Toury, Gideon. 1999. “La naturaleza y el papel de las normas en la traducción”, trad. de Amelia Sanz Cabrerizo. En: Iglesias Santos, Montserrat (comp.), Teoría de los polisistemas. Madrid: Arco/Libros, pp. 233-255.




INCLUIDA EN: 

     Resultado de imagen para redib logos                             

                                               

                                                                     

 

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.

Exlibris | ISSN 2314-3894 (en línea)
Departamento de Letras - Filo:UBA
letras.editor@gmail.com | letras.filo.uba.ar