La teoría y sus discursos: apuntes sobre la historia de la traductología

Patricia Wilson

Resumen


A principios de la década de 1970, Michel Serres explora el concepto de traducción. En Hermès III. La traduction, Serres, con su capacidad para concebir nexos entre disciplinas y épocas, sostiene que la traducción es la operación básica en el ámbito de los textos. En ese libro denso y por momentos hermético, Serres afirma que hay cuatro operaciones básicas en los procesos de conocimiento: la deducción en el ámbito lógico-matemático, la inducción en el de las ciencias empíricas, la producción en el de la técnica y la traducción en el de los textos. “Sólo hay filosofía de la -ductio”. Serres define la traducción como toda transformación que conlleva cierto grado de invariancia. Sostiene que la ciencia consiste en el conjunto de los mensajes invariantes en toda situación óptima de traducción; cuando no se alcanza este máximo, se está ante alguna de las demás áreas culturales. La traducción atravesaría, pues, los campos más diversos, desde el saber científico y su historia hasta las artes, pasando por la filosofía. De ahí el interés de estudiar la operación de traducir, no en abstracto, sino a través de las transformaciones concretas que produce (Serres 1974: 11).

Palabras clave


estudios de traducción; traductología; estado de la cuestión; historiografía

Texto completo:

PDF

Referencias


Baker, Mona. Translation, Power and Conflict. Londres: Routledge, 2006.

Bein, Roberto. “La teoría del polisistema hoy: elementos vigentes y aspectos a revisar”, en Actas del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Vol. II, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2003, pp. 347-355.

Berman, Antoine. “La traduction et ses discours”, Meta, xxxiv, 1989, pp. 672-679 (versión castellana de Lucía Dorín, mimeo).

Brisset, Annie. “La razón traductora: Huidobro y el movimiento Change”. Traducción de Gertrudis Payàs, en: Andrea Pagni, Gertrudis Payàs y Patricia Willson (coords.), Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. México: UNAM, 2011, pp. 175-212.

Brisset, Annie. “Por una ética de la reciprocidad”, traducción de Patricia Willson. Revista Otra Parte, noviembre de 2004.

Casanova, Pascale. “La traduction comme échange inégal”. Actes de la recherche en Sciences sociales, 144, 2002, pp. 7-20.

Derrida, Jacques. “Des tours de Babel”. En Joseph F. Graham (ed.), Difference in Translation. Cornell University Press, pp. 165-207.

Falcón, Alejandrina. “Disparen sobre el traductor: apuntes acerca de la figura del ‘traductor exiliado’ en la serie Novela Negra de Bruguera (1977-1981)”, 1611, Revista de historia de la traducción, Nº 5, 2012.

Frank, Armin. “Theories and Theory of Translation”, en Joseph P. Strelka, Literary Theory and Criticism. Festschrift in Honor of René Welleck. Nueva York: Peter Lang, 1984, Part I, pp. 203-221.

Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters, 2001 (2ª edición revisada).

Hermans, Theo (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres: Croon-Helm, 1985.

Holmes, James S. “Name and nature of translation studies”, en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. Londres/Nueva York: Routledge, 2000 (versión castellana: Patricia Willson, mimeo).

Jung, Linus. La escuela traductológica de Leipzig. Granada: Comares, 2000.

Monod, Jacques. El azar y la necesidad. Ensayos sobre la filosofía natural de la biología moderna. Traducción de Francisco Ferrer Lerín. Barcelona: Seix Barral, 1970.

Pagni, Andrea (ed.). América Latina, espacio de traducciones. Número especial de la revista Estudios, Universidad Simón Bolívar, Caracas, Nº 24 y 25, 2004-2005.

Payàs, Gertrudis (ed.). Biblioteca chilena de traductores (1820-1924). Ordenada por J. T. Medina, con la colaboración de Claudia Tirado, Santiago de Chile, Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, 2007.

Popovič, Anton, Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, 1976.

Sakai, Naoki. Translation and Subjectivity. On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997.

Sakai, Naoki. “Transnationality and bordering”, Trans-Science, diciembre de 2012.

Serres, Michel, Hermès III. La traduction. París: Minuit, 1974.

Siever, Holger, Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt: Peter Lang, 2010.

Snell-Hornby, Mary. The Turns in Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Filadelfia: John Benjamins, 2006.

Steiner, George. Después de Babel. México: Fondo de Cultura Económica, 1980. Traducción de Adolfo Castañón.

Venuti, Lawrence. “Introduction”, en Lawrence Venuti (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres-Nueva York: Routledge, 1992 (version castellana de Leonel Livchits, mimeo).




INCLUIDA EN: 

     Resultado de imagen para redib logos                             

                                               

                                                                     

 

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.

Exlibris | ISSN 2314-3894 (en línea)
Departamento de Letras - Filo:UBA
letras.editor@gmail.com | letras.filo.uba.ar