La teoría y sus discursos: apuntes sobre la historia de la traductología
Resumen
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Baker, Mona. Translation, Power and Conflict. Londres: Routledge, 2006.
Bein, Roberto. “La teoría del polisistema hoy: elementos vigentes y aspectos a revisar”, en Actas del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, Vol. II, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2003, pp. 347-355.
Berman, Antoine. “La traduction et ses discours”, Meta, xxxiv, 1989, pp. 672-679 (versión castellana de Lucía Dorín, mimeo).
Brisset, Annie. “La razón traductora: Huidobro y el movimiento Change”. Traducción de Gertrudis Payàs, en: Andrea Pagni, Gertrudis Payàs y Patricia Willson (coords.), Traductores y traducciones en la historia cultural de América Latina. México: UNAM, 2011, pp. 175-212.
Brisset, Annie. “Por una ética de la reciprocidad”, traducción de Patricia Willson. Revista Otra Parte, noviembre de 2004.
Casanova, Pascale. “La traduction comme échange inégal”. Actes de la recherche en Sciences sociales, 144, 2002, pp. 7-20.
Derrida, Jacques. “Des tours de Babel”. En Joseph F. Graham (ed.), Difference in Translation. Cornell University Press, pp. 165-207.
Falcón, Alejandrina. “Disparen sobre el traductor: apuntes acerca de la figura del ‘traductor exiliado’ en la serie Novela Negra de Bruguera (1977-1981)”, 1611, Revista de historia de la traducción, Nº 5, 2012.
Frank, Armin. “Theories and Theory of Translation”, en Joseph P. Strelka, Literary Theory and Criticism. Festschrift in Honor of René Welleck. Nueva York: Peter Lang, 1984, Part I, pp. 203-221.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters, 2001 (2ª edición revisada).
Hermans, Theo (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres: Croon-Helm, 1985.
Holmes, James S. “Name and nature of translation studies”, en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. Londres/Nueva York: Routledge, 2000 (versión castellana: Patricia Willson, mimeo).
Jung, Linus. La escuela traductológica de Leipzig. Granada: Comares, 2000.
Monod, Jacques. El azar y la necesidad. Ensayos sobre la filosofía natural de la biología moderna. Traducción de Francisco Ferrer Lerín. Barcelona: Seix Barral, 1970.
Pagni, Andrea (ed.). América Latina, espacio de traducciones. Número especial de la revista Estudios, Universidad Simón Bolívar, Caracas, Nº 24 y 25, 2004-2005.
Payàs, Gertrudis (ed.). Biblioteca chilena de traductores (1820-1924). Ordenada por J. T. Medina, con la colaboración de Claudia Tirado, Santiago de Chile, Centro de Investigaciones Diego Barros Arana, 2007.
Popovič, Anton, Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta, 1976.
Sakai, Naoki. Translation and Subjectivity. On Japan and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997.
Sakai, Naoki. “Transnationality and bordering”, Trans-Science, diciembre de 2012.
Serres, Michel, Hermès III. La traduction. París: Minuit, 1974.
Siever, Holger, Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt: Peter Lang, 2010.
Snell-Hornby, Mary. The Turns in Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Filadelfia: John Benjamins, 2006.
Steiner, George. Después de Babel. México: Fondo de Cultura Económica, 1980. Traducción de Adolfo Castañón.
Venuti, Lawrence. “Introduction”, en Lawrence Venuti (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres-Nueva York: Routledge, 1992 (version castellana de Leonel Livchits, mimeo).
INCLUIDA EN:
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Exlibris | ISSN 2314-3894 (en línea)
Departamento de Letras - Filo:UBA
letras.editor@gmail.com | letras.filo.uba.ar