Traducir poesía: la ley del excedente

Rodrigo Javier Caresani

Resumen


En el terreno que abren unos textos recientes de Delfina Muschietti sobre traducción de poesía –reescritos y expandidos para el ensayo presentación de este tomo– este trabajo pretende instalar una reflexión teórica que interpele a las operaciones de la propia “performance traductiva”. La argumentación apuesta a recorrer las líneas que arman una constelación teórica de tres términos provisorios –traducción, autobiografía, figura del traidor–, una trama que se postula como campo de fuerzas en donde ciertas lecturas de Jorge Panesi y Jacques Derrida se interceptan y tensan. Ese tejido, que supone la articulación de concepciones específicas del lenguaje y la literatura, un lugar central para las nociones de “repetición y diferencia”, “muerte”, “firma y contrafirma”, podría funcionar como marco desde el que ordenar un debate, pautar el cruce entre “La traducción en la Argentina” –aunque también gran parte del proyecto de Críticas– de Panesi, y El monolingüismo del otro, de Derrida.

Palabras clave


traducción; poesía; protocolos; autobiografía; traición

Texto completo:

PDF

Referencias


Derrida, Jacques. 1988. “Che cos’è la poesia?”, en Xul, Nº 11, Buenos Aires, septiembre de 1995, pp. 42-44.

Derrida, Jacques. (1993). Passions, París, Galilée. [Traducción de Jorge Panesi para la cátedra Teoría y Análisis Literario C, Facultad de Filosofía y Letras, UBA, 2000].

Derrida, Jacques. (1996a). Resistencias del psicoanálisis, Buenos Aires: Paidós, 1998.

Derrida, Jacques. (1996b). El monolingüismo del otro, Buenos Aires: Manantial, 1997.

Muschietti, Delfina. (2001). “Leer y traducir: restos y robos melancólicos”, en Filología, año XXXIII, Buenos Aires, Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas “Dr. Amado Alonso”, UBA, pp. 269-288.

Muschietti, Delfina. (2004). “Cuerpo vertical/cuerpo horizontal: traduciendo a Sylvia Plath”, en Aérea, Nº 7, Santiago de Chile, pp. 83-112.

Muschietti, Delfina. (2005). “Ligados por un hilo de oro: Bertolucci, Pasolini, (Plath), Rosselli”, en Actas del Congreso internacional ‘Debates actuales: las teorías críticas de la literatura y la lingüística’ (ed. digital), Buenos Aires, UBA.

Muschietti, Delfina. (2006). “Traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli)”, en Orbis Tertius, año XI, Nº 12, La Plata, UNLP.

Plath, Sylvia (1981). Collected Poems (Ted Hughes ed.), London, Faber and Faber, 1990.

Panesi, Jorge (2000). Críticas, Buenos Aires: Norma, 2004.

Tinianov, Iuri (1923). El problema de la lengua poética, Buenos Aires: Siglo XXI, 1975.




INCLUIDA EN: 

     Resultado de imagen para redib logos                             

                                               

                                                                     

 

Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.

Exlibris | ISSN 2314-3894 (en línea)
Departamento de Letras - Filo:UBA
letras.editor@gmail.com | letras.filo.uba.ar