Una nota sobre la translatio como reescritura e innovación en los Milagros de Berceo: el caso de la transformación narratológica de personajes en el “Monje de San Pedro” (VII) y el “Náufrago salvado” (XXII)
Palabras clave:
Milagros, fuente latina, traducción, mester de clerecía, análisis narratológicoResumen
En este trabajo intentaré dar cuenta de una de las modalidades con la que Berceo traduce y
recrea la fuente latina, centrándome en el caso de las variaciones operadas sobre algunos
personajes de los milagros “El náufrago salvado” y “El monje de San Pedro”, cuyo nuevo
tratamiento tendrá consecuencias narratológicas y derivaciones relacionadas con los objetivos
culturales de Berceo. Como intentaré demostrar, estas variaciones, en última instancia,
confluyen en un diseño magistral de la narración.
Referencias
ARELLANO, Ignacio. 2000. “Elementos de dramaticidad en la obra de Gonzalo de Berceo”. En Crosas, Francisco (ed.), La fermosa cobertura. Lecciones de literatura medieval. Pamplona: EUNSA, pp. 9-34.
ARTILES, Joaquín. 1968. Los recursos literarios de Berceo, Madrid: Gredos.
BAÑOS Vallejo, Fernando (ed.). 1997. Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora. Barcelona: Crítica.
_____. 2011. “El papel del intérprete en los Milagros de Berceo”. En Conde, Juan Carlos y Emma Gatland, Gaude Virgo Gloriosa: Marian Miracle Literature in the Iberian Peninsula and France in the Middle Ages. Londres: Department of Iberian and Latin American Studies, Queen Mary, University of London, pp. 27-43.
BAUTISTA, Francisco. 2018. “Desarrollo y difusión de las colecciones de milagros de la Virgen: de los orígenes anglonormandos a la recepción y producción hispánica (siglos XII-XIII)”. En Arizaleta, Amaia y Francisco Bautista (eds.), Los modelos anglo-normandos en la cultura letrada en Castilla (siglos XII-XIV). Toulouse: Presses universitaires du Midi Méridiennes, pp. 215-35.
BAYO, Juan Carlos y Ian MICHAEL (eds.). 2006. Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora. Madrid: Castalia.
_____. 2004. “Las colecciones universales de milagros de la Virgen hasta Gonzalo de Berceo”. Bulletin of Spanish Studies. Vol. 81, Nos 7-8, 849-72.
BIAGGINI, Olivier. 2005. “La translatio dans le mester de clerecía : quelques aspects”. Cahiers d’études hispaniques médiévales. Vol. 1, No 28, 69-92. <https://www.cairn.info/revue-cahiers-d-etudes-hispaniques-medievales1.htm> [Consulta: 20 de agosto de 2023].
_____. 2007. “«Todos somos romeos que camino pasamos»: homo viator dans le mester de clerecía”. Cahiers d'études hispaniques médiévales. No 30, 25-54.
BURKARD, Richard. 1989. “Narrative Art and Narrative Inconsistency in Berceo's Milagro of the Shipwrecked Pilgrim”. Romanistisches Jahrbuch. No 40, 280-91.
CACHO Blecua, Juan Manuel. 1986. “Género y composición de los Milagros de Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo”. En Príncipe de Viana. Homenaje a José María Lacarra. Pamplona: Gobierno de Navarra, pp. 49-66.
CARRERA DE LA RED, Avelina y Fátima CARRERA DE LA RED. 2000. Miracula Beate Marie Virginis (Ms. Thott 128 de Copenhague): Una fuente paralela a Los Milagros De Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo. La Rioja: Instituto de Estudios Rojanos.
CATECISMO DE LA IGLESIA CATÓLICA, Vaticano: Liberia Editrice Vaticana [CCE, ed. latina 1997], Primera Parte, Sección Segunda, Cap. I, artículo 1, párrafo 2, 249-256. <https://www.vatican.va/archive/catechism_sp/p1s2c1p2_sp.html#III%20La%20Sant%C3%ADsima%20Trinidad%20en%20la%20doctrina%20de%20la%20fe> [Consulta: 20 de agosto de 2023].
DENZINGER-SCHÖNMETZER, (ed). 1963. Henricus Denzinger, Enchiridion symbolorum, definitionum et declarationum de rebus fidei et morum. Roma: Herder. <http://catho.org/9.php?d=bxw#bo5> [Consulta: 20 de agosto de 2023].
DISALVO, Santiago. 2013. Los monjes de la Virgen: representación y reelaboración de la cultura monacal en Las Cantigas de Santa María de Alfonso X. Newark: Juan de la Cuesta.
DIZ, Ana. 1995. Historias de certidumbre: los Milagros de Berceo. Newark: Juan de la Cuesta.
DUTTON, Brian (ed.). 1971. Gonzalo de Berceo, Los Milagros de Nuestra Señora en Obras Completas II. London: Tamesis.
GARCÍA TURZA (ed.). 1992. Milagros de Nuestra señora. En Uría Maqua, Isabel (coord.). Gonzalo de Berceo. Obra Completa. Madrid: Espasa-Calpe, pp. 553-795.
GARIANO, Carmelo. 1965. Análisis estilístico de los Milagros de Nuestra Señora de Berceo. Madrid: Gredos.
GERLI, Michael (ed.), 1989. Gonzalo de Berceo, Milagros de Nuestra Señora. Madrid: Cátedra.
GIRÓN ALCONCHEL, José Luis. 1985. “La ‘escritura del habla’ y el discurso indirecto libre en español”. Revista de Filología Aragonesa. Nos 36-37, 173-204. <https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/73783> [Consulta: 20 de agosto de 2023].
_____. 1988. “Sobre la lengua poética de Berceo (y II): el estilo indirecto libre en los “Milagros” y sus fuentes latinas”. Epos: Revista de Filología. No 4, 145-62.
GIMÉNEZ RESANO, Gaudioso. 1976. El mester poético de Gonzalo de Berceo. Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.
GRASSO, Ludmila. 2021. “Las escenas de pecado y perdón en ‘El monje de San Pedro’ de Berceo y ‘Dou moigne que Nostre Dame resuscita’ de Coinci: translatio y divergencias narratológicas”. EHumanista. No 49, 272-305.
HAMLIN, Cinthia María. 2014. “La traslación de la Divina Comedia de Fernández de Villegas (1515) y un análisis descriptivo de su forma y mecanismos de traducción”. Ehumanista. No 28, 409-36.
¬¬¬_____. 2015. “‘Finque en paz e duermas’, dormir y no dormir en los Milagros de Berceo”. En Lacomba, Marta (comp.), Le sommeil dans la littérature et les arts en Espagne. Langue, fiction et création. Bourdeux: Presses Universitaires de Bourdeux, pp. 44-59.
_____. 2019. Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515). Valencia: PUV.
_____. 2024 (en prensa). “‘Es esti tal miráculo bien que lo escrivamos’ (445d): translatio e innovaciones narratológicas en ‘El parto en la marea’ (XIX) y ‘El náufrago salvado’ (XXII) de Berceo”. En Bustos, Álvaro (coord.), “Contarte he maravillas...” Estudios hispánicos dedicados a Joseph T. Snow. La producción literaria hispánica de los siglos XIII al XVI. Berna: Peter Lang.
HERMENEGILDO, Alfredo. 1991. “El arte celestinesco y las marcas de teatralidad”. Incipit. No 11, 127-51.
KOENING, Frederic (ed). 1966. Gautier de Coinci, Les Miracles de Nostre Dame. Vol. II. Suiza: Doz.
METTMAN, Walter (ed.). 1986. Alfonso X, el Sabio, Cantigas de Santa María. Madrid: Castalia. Tomo 1.
MONTOYA MARTÍNEZ, Jesús. 2001. “El ‘milagro literario’ en Berceo a la luz de la retórica medieval”. Incipit. Nos XX-XXI, 13-42.
MORENO HERNÁNDEZ, Carlos. 2002. “Juglaría, clerecía y traducción”. Lemir No 6, s/p. <https://parnaseo.uv.es/lemir/revista/revista6/juglar/juglar2.htm> [Consulta: 20 de agosto de 2023].
_____. 2009. “Amplificatio y dilatatio en Berceo”. Revista de Filología Española. No LXXXIX, 83-100.
Salas, Rafael. 1983. La lengua y el estilo de G. de Berceo (Introducción al estudio de la Vida de Santo Domingo de Silos). Logroño: Instituto de Estudios Riojanos.
SANTOYO, Julio César. 2004. “Sobre la historia de la traducción en España: algunos errores recientes”. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación. No 6, 1-10.
VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.
WRIGHT, Roger. 1999. “La traducción entre el latín y el Romance en la Alta Edad Media”. Signo. No 6, 41-63.